jueves, 7 de mayo de 2015

Al corazón de Homero


Casi he acabado una novela, voy por las últimas páginas:
releo, corrijo, copio, rehago, pienso, me acuso.
Nadie sabe estas cosas, nadie las quiere saber.
El espectáculo del dolor es espinas sin rosas.
Pero tú, llegaste de pronto a través de no sé qué lectura,
con el color puro de un antiguo mar absoluto,
corazón de Homero, canta como una alondra, sobre estas páginas
confusas, bárbaras, impuras, desesperadas, ambiciosas:
haz que recobre la fe en un misterio marmóreo,
en las secretas esperanzas, en las inquietudes mágicas.

                                        (Pier Paolo Pasolini. “Al cuore di Omero”,
en Tutte le poesie. Milano, Mondadori, 2003)

(Ho quasi finito un romanzo, sono alle ultime pagine:/ rileggo, correggo, copio, rifaccio, penso, mi accuso./ Nessuno sa queste cose, nessuno vuol saperle./ Lo spettacolo del dolore è spina senza rose./ Ma tu, sopraggiunto attraverso non so che lettura,/ col colore puro di un antico mare assoluto,/ cuore di Omero, canta, come una rondine, su queste pagine,/ confuse, barbare, impure, disperate, ambiziose:/ fammi riavere fiducia in un mistero marmoreo,/ nelle buie speranze, negli sconforti magici.)