lunes, 6 de septiembre de 2010

Bright star (would I were stedfast as thou art)


(Abbie Cornish / Fanny Brawne lee una carta de Ben Whishaw / John Keats)

(escrito sobre una página blanca
de los Poemas de Shakespeare)

Si firme y constante fuera yo, brillante estrella, como tú,
no viviría en brillo solitario suspendido en la noche
y observando, con párpados eternamente abiertos,
como paciente e insomne ermitaño de la Naturaleza,
las agitadas aguas que en su sagrado empeño
purifican las humanas costas de la tierra,
ni miraría la suave máscara de la tierra,
recién caída de los montes y los páramos;
no, aunque constante e inmutable,
reclinado sobre el pecho maduro de mi amada,
sintiendo por siempre su dulce vaivén,
despierto para siempre en dulce inquietud,
callado, para escuchar en silencio su dulce respirar
y así vivir siempre --o morir en el desmayo.

(Bright star, would I were stedfast as thou art / Not in lone splendour hung aloft the night / And watching, with eternal lids apart / Like nature’s patient, sleepless Eremite / The moving waters at their priest-like task / Of pure ablution round earth’s human shores / Or gazing on the new soft-fallen mask / Of snow upon the mountains and the moors– / No – yet still stedfast, still unchangeable, / Pillow’d upon my fair love’s ripening breast, / To feel for ever its soft fall and swell, / Awake for ever in a sweet unrest, / Still, still to hear her tender-taken breath, / And so live ever – or else swoon to death).

(Imagen: fotograma de la película Bright Star, 2009, dirigida por Jane Campion y protagonizada por Abbie Cornish, Ben Whishaw y Paul Schneider;

Texto bilingüe: John Keats. Poemas escogidos. Edición bilingüe y traducción de Juan V. Martínez Luciano, Pedro Nicolás Payá y Miguel Teruel Pozas. Madrid, Editorial Cátedra, 1997. Otras ediciones españolas --sólo las ediciones con las que cuento yo y obviando las antologías de poetas románticos o de poesía inglesa en las que se recogen los poemas de John Keats-- de su poesía: Odas y sonetos. Traducción de A. Valero. Madrid, Hiperión, 1995 (tengo la misma edición publicada por la editorial Orbis en --creo recordar-- 1997); Sonetos, odas y otros poemas. Traducción de J. Martín Triana. Madrid, Visor, 1982; Obra poética. Traducción de Arturo Sánchez. Barcelona, Ediciones 29, 1991; Belleza y verdad. Traducción de Lorenzo Oliván. Valencia, Pre-Textos, 1998)

1 comentario:

  1. Estimado Fernando, he estado buscando una buena traducción de este poema. Me habían dicho que la mejor es la de Lorenzo Oliván,, pero no la veo en internet. He desembocado en tu blog, y veo que tú tienes la de Lorenzo Oliván en libro. ¿Podrías dejarla aquí, en estos comentarios? Perdona la osadía, pues sé que eso supone la molestia de tener que copiarla. Yo vendría aquí dentro de unos días por si la hubieses colgado. Si no ves oportuno colgarla, no la cuelgues, faltaría más.
    Un saludo.

    Elena Cifuentes

    ResponderEliminar