Lo sellaron con un nudo vivo como
hacen a un odre,
a él, el de los miembros
trenzados, el recóndito.
Podían arrancarlo a los limbos, a
la virginidad, a lo poco,
destrenzarlo
para lo potente y lo suave del mundo:
los ramajes de leche que se
devoran,
sal y miel que se devoran,
pan, el alimento ígneo,
la frente labrada por la estrella
surgida ahora de la alforja.
Le costó que la cabeza y los
miembros atravesaran la vagina materna.
Pero después los dos lados de la
cabeza refulgieron mucho,
y él se irguió a la altura de su
nombre,
antebrazos aferrándose a la luz,
pies corriendo como por encima del agua,
torso puro: en algún sitio, algo.
Y entonces lo sellaron, y a la
púrpura en él, y a la música alborozada de los tubos
de la boca,]
de la boca,]
nudo de cuero en un odre vivo,
la frescura como una llaga:
loco, ebrio. Y sellado
lucía.
(Herberto Helder. Poemas Completos. Porto, Porto Editora, 2014)
(Selaram-no com um nó vivo como
se faz a um odre,/ a ele, o dos membros trançados, o recôndito. / Podiam
arrancá-lo aos limbos, à virgindade, ao pouco,/ destrançá-lo / para o potente e
o suave mundo:/ as ramas de leite que se devoram, / sal e mel que se devoram,/ pão,
o alimento ígneo,/ a testa lavorada pela estrela saída agora da forja./ Custara-lhe
que a cabeça e os membros atravessassem a vagina materna./ Mas depois os dois
lados da cabeça refulgiram muito,/ e ele ergueu-se à altura do seu nome,/ antebraços
apanhando a luz, pés a correr como em cima da água,/ torso puro: algures,
algo./ E então selaram-no, e à púrpura
nele, e à música jubilatória dos tubos na boca,/ nó de couro num odre vivo,/ a
frescura como uma chaga:/ louco, bêbado./ E selado luzia.) (Traducción de FN)
No hay comentarios:
Publicar un comentario