miércoles, 2 de noviembre de 2016

Sellado


Lo sellaron con un nudo vivo como hacen a un odre,
a él, el de los miembros trenzados, el recóndito.
Podían arrancarlo a los limbos, a la virginidad, a lo poco,
destrenzarlo
para lo potente y lo suave del mundo:
los ramajes de leche que se devoran,
sal y miel que se devoran,
pan, el alimento ígneo,
la frente labrada por la estrella surgida ahora de la alforja.
Le costó que la cabeza y los miembros atravesaran la vagina materna.
Pero después los dos lados de la cabeza refulgieron mucho,
y él se irguió a la altura de su nombre,
antebrazos aferrándose a la luz, pies corriendo como por encima del agua,
torso puro: en algún sitio, algo.
Y entonces lo sellaron, y a la púrpura en él, y a la música alborozada de los tubos 
                                                                                                                     de la boca,]
nudo de cuero en un odre vivo,
la frescura como una llaga:
loco, ebrio. Y sellado
lucía.

(Herberto Helder. Poemas Completos. Porto, Porto Editora, 2014)

(Selaram-no com um nó vivo como se faz a um odre,/ a ele, o dos membros trançados, o recôndito. / Podiam arrancá-lo aos limbos, à virgindade, ao pouco,/ destrançá-lo / para o potente e o suave mundo:/ as ramas de leite que se devoram, / sal e mel que se devoram,/ pão, o alimento ígneo,/ a testa lavorada pela estrela saída agora da forja./ Custara-lhe que a cabeça e os membros atravessassem a vagina materna./ Mas depois os dois lados da cabeça refulgiram muito,/ e ele ergueu-se à altura do seu nome,/ antebraços apanhando a luz, pés a correr como em cima da água,/ torso puro: algures, algo./  E então selaram-no, e à púrpura nele, e à música jubilatória dos tubos na boca,/ nó de couro num odre vivo,/ a frescura como uma chaga:/ louco, bêbado./ E selado luzia.) (Traducción de FN)

No hay comentarios:

Publicar un comentario