miércoles, 6 de mayo de 2026

A los jóvenes que quieren morir

Siéntate. Inhala. Exhala.

El arma esperará. El lago esperará.

La sustancia amarga en el pequeño hermoso frasco

esperará, esperará:

podrá esperar una semana: y esperará todo abril.

No tienes que morir este día. 

La muerte permanecerá.

Te aseguro que la muerte esperará. La muerte

tiene todo el tiempo. La muerte puede

atenderte mañana. O la próxima semana. La muerte está

justo en esta calle, un poco más allá; y es la vecina

más complaciente, está lista para encontrarte

a cada instante.


No necesitas morir hoy.

Quédate aquí un poco  –pese al despecho, y el desánimo y el dolor.

Espera a ver lo que depara el mañana.


En las tumbas no crecen verdes que te sirvan.

Recuerda, el verde es tu color. Eres la primavera.


(Gwendolyn Brooks. The Near-Johannesburg Boy and Other Poems. Chicago, The David Company, 1986)

[TO THE YOUNG WHO WANT TO DIE: Sit down. Inhale. Exhale./ The gun will wait. The lake will wait./ The tall gall in the small saductive vial/  will wait, will wait:/ will wait a week: will wait through April./ You do not have to die this certain day./ Death will abide, will  pamper your postponement./ I assure you death will wait. Death has/ a lot of time. Death can/ attend to you tomorrow. Or next week. Death is/ just down the street; is most obliging neighbor;/ can meet you any moment.// You need not die today./ Stay here-through pout or pain or peskyness./ Stay here. See what the news is going to be tomorrow.// Graves grow no green that you can use./ Remember, green’s your color. You are Spring.]

Mis sueños, mis tareas, tendrán que esperar hasta mi vuelta del infierno.

No hay comentarios:

Publicar un comentario