martes, 10 de junio de 2008

Con Billy Pilgrim en Tralfamadore, donde todo es hermoso y nada duele

(Billy Pilgrim--) Lo más importante que he aprendido en Tralfamadore es que cuando una persona muere, sólo muere "aparentemente". Continúa estando muy viva en el pasado, y por lo tanto es muy estúpido que la gente llore en su funeral. Todos los momentos, el pasado, el presente y el futuro, siempre han existido y siempre existirán. Los tralfamadorianos pueden contemplar todos los momentos diferentes de la misma forma que usted, por ejemplo, puede observar cualquier trecho de las Montañas Rocosas. Se dan cuenta de la permanencia de todos los momentos, y pueden contemplar cualquiera de ellos que les interese. Aquí en la Tierra creemos que un momento sigue a otro, como los guisantes dentro de la vaina, y que cuando un momento pasa ya ha pasado para siempre, pero no es más que una ilusión. Cuando un tralfamadoriano ve un cadáver, todo lo que se le ocurre pensar es que la persona muerta se encuentra en malas condiciones en aquel momento particular; pero sabe que aquella misma persona puede encontrarse estupendamente en muchos otros momentos. Ahora, después de aquella experiencia junto a ellos, cuando oigo decir que alguien ha muerto, me encojo de hombros, simplemente, y digo lo que los tralfamadorianos dicen acerca de las personas muertas, esto es: "Así son las cosas" (...) (un tralfamadoriano--) Los terrestres son grandes narradores; siempre están explicando por qué determinado acontecimiento ha sido estructurado de tal forma, o cómo puede alcanzarse o evitarse. Yo soy tralfamadoriano, y veo el tiempo en su totalidad de la misma forma que usted puede ver un paisaje de las Montañas Rocosas. Todo el tiempo es todo el tiempo. Nada cambia ni necesita advertencia o explicación. Simplemente es. Tome los momentos como lo que son, momentos, y pronto se dará cuenta de que todos somos, como he dicho anteriormente, insectos prisioneros en ámbar. (...) No existen telegramas en Tralfamadore, pero tiene usted razón. Cada montón de símbolos es un mensaje breve y urgente que describe una situación, una escena. Nosotros, los tralfamadorianos, los leemos todos a la vez y no uno después del otro. Por lo tanto, no puede haber ninguna relación concreta entre todos los mensajes, excepto la que el autor les otorga al seleccionarlos cuidadosamente. Así pues, cuando se ven todos a la vez dan una imagen de vida maravillosa, sorprendente e intensa. No hay principio, no hay mitad, no hay terminación, no hay "suspense", no hay moral, no hay causas, no hay efectos. Lo que a nosotros nos gusta de nuestros libros es la profundidad de muchos momentos maravillosos vistos a la vez.
(Kurt Vonnegut. Matadero Cinco
o La cruzada de los niños.
Traducción de Margarita García de Miró.
Barcelona, Anagrama, 1999).

2 comentarios:

  1. La traducción de Margarita García de Miró es muy mala. Por ejemplo:

    Cada vez que el autor describe una muerte, repite la célebre muletilla "So it goes", un filosófico "Así son las cosas". La traductora elige traducirla con un soso "Así fue", aunque en ocasiones olvida de que es una muletilla y la traduce con una frase circunstancial.

    The bumper was at a high port arms. "Reagan for President!" a sticker on the bumber said=El parachoques tenía los extremos izados,
    como brazos levantados clamando «¡Hurra por el presidente!».
    (El resto del capítulo es igual de horrible)

    Throughway=calle

    acronym=contracción
    in front of a soccer stadium=omitido
    black wind masks=pasamontañas rojos

    Etc., Etc.

    ResponderEliminar