Siéntate. Inhala.
Exhala.
El arma esperará.
El lago esperará.
La sustancia
amarga en el pequeño hermoso frasco
esperará, esperará:
podrá esperar una
semana: y esperará todo abril.
No tienes que morir
este día.
La muerte permanecerá.
Te aseguro que la
muerte esperará. La muerte
tiene todo el
tiempo. La muerte puede
atenderte mañana. O
la próxima semana. La muerte está
justo en esta
calle, un poco más allá; y es la vecina
más complaciente,
está lista para encontrarte
a cada instante.
No necesitas morir
hoy.
Quédate
aquí un poco –pese al despecho, y el desánimo y el dolor.
Espera a ver lo que
depara el mañana.
En las tumbas no
crecen verdes que te sirvan.
Recuerda, el verde
es tu color. Eres la primavera.
(Gwendolyn
Brooks. The Near-Johannesburg Boy and
Other Poems. Chicago, The David Company, 1986)
[TO THE YOUNG WHO WANT TO DIE: Sit down. Inhale. Exhale./
The gun will wait. The lake will wait./ The tall gall in the small saductive
vial/ will wait, will wait:/ will wait a
week: will wait through April./ You do not have to die this certain day./ Death
will abide, will pamper your
postponement./ I assure you death will wait. Death has/ a lot of time. Death
can/ attend to you tomorrow. Or next week. Death is/ just down the street; is
most obliging neighbor;/ can meet you any moment.// You need not die today./
Stay here-through pout or pain or peskyness./ Stay here. See what the news is
going to be tomorrow.// Graves grow no green that you can use./ Remember,
green’s your color. You are Spring.]
Mis sueños, mis tareas, tendrán que esperar hasta mi vuelta
del infierno.